黄山市2024届高中毕业班第一次质量检测语文答案正在持续更新,目前2024-2025英语周报答案网为大家整理了相关试题及答案,供大家查缺补漏,高效提升成绩。
本文从以下几个角度介绍。
-
1、黄山市2023-2024学年度第一学期期末质量检测语文
2、黄山市2023-2024学年度第二学期期末质量检测高一
3、2023-2024安徽省黄山市高三第一次质量检测
4、黄山市2023-2024学年度第一学期期末质量检测高一
5、2023-2024黄山市高中毕业班第二次质量检测
6、黄山市2023-2024学年度高一第一学期期末质量检测
7、黄山市2023-2024学年度高一第一学期期末质量检测
8、黄山市2023-2024学年度第一学期期末质量检测
9、黄山市2023-2024学年度第一学期期末质量检测
10、黄山市2024高中毕业班第二次质量检测
黄山市2024届高中毕业班第一水质量检测材料二:“文化负载词”(culturallyloaded words)这个概念饶有意味,其“标志某种文化中特有事物的词、词组和语,反映特定民族在漫长的历史长河中逐渐积累的、有别于其他民族语文试题的、独特的活动方式”。这里就是将核心词的意义突显出来了,有点近乎我讲的“个体载像”的意味,即虽是单个的词汇,但因其具备承载性的代表意义,所以就是文化关键词,承我着远超出个体词汇的文化性含义。即便是基督最《三字经)?圣谕广训》药研乳也是可参照考生注意:这种模式来进行的。壁如对于“G0d”这个核心词的翻译,就很能见出理解层次的差异,1.本试卷满分150分,考试时间150分钟。正如司佳所指出的,米怜(Milc,1785一1822)在首部中文《圣经》中译为“神”,而麦都2.请按要求在规定答题区域作答,在试卷和草稿纸上作答无效。思(Medhurst,,1796一1857)则在基督教《三字经》中译为“天主”,甚至在不同版本中使用“真神主”“上帝”等。理雅各(Legg,1815一1897)曾回忆自己与一位来华的美国传教士的对一、现代文阅读(35分)话:(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)我拿了一份《马可福音》的复本,让他告诉我汉语里的哪个文字与他在美国认识的G0d阅读下面的文字,完成1~5题。是一个意思。他指的是上帝,而且强调说,“上帝即Go。”然后,我告诉他有六七十个从材料一:英国和美国来到中国的人,他们学了中国话和汉字,但他们不能在表示God的汉字或术语语言与文化密丕可分。广义的文化包括语言,同时不断影响语言,使语言适应文化发上达成一致,或说是最接近God的意思这个术语上达成一致。有人说是上帝,有人说是神。展变化的需要。语管就是文化的戟体,又是文化的写照。作为语言基本单位的词汇,是语他回答说,“上帝的意思是God,创造天地万有。神的意思都是指好人死了升天。神并不是言中文化承栽量最夫的成分。一不民族独特函发展历更、社会制度、生活环境、宗教信仰、上帝的意思。上帝无父无母,永远长存。”这个人的话让我坚信中国人用上帝,就如美洲印风俗惯都会在其民亲语言的词汇中打下烙印,这样就产生了大量的文化负载词。第安人用“良善之灵”(Good Spirit)表达他们对创造者的观念一样,他并未通过书写启文化负戟词是具有特定民族文化内涵的词、词组和语。这些词苗于不同民族文化之示的帮助,而是从形质的造化中获得了这个观念。间的差异,在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,产生语义空缺。既然文化负从这段对话交流中我们可以观察到,近代入华的这批传教士其实有着自身的理解立场,载词反映的是一种语义空缺现象,那么,我们可以根据文化负载词在另一种语言中的语义他们尽可能进入中国人精神世界的深处来寻找合适的意义表达,这不仅表现在如理雅各著空缺情况,也可以说是对应情况,将其分为绝对空缺词和相对空铁词。作的闲释研究过程中,也同样表现在字典的编纂上。“G0d”当然属于核心层的文化负我词有些词在另一种语言里完全没有与之对应的词,我们把这种词称作绝对空缺词。如汉之列,就此一词的汉译和闲释的命题,也完全是可以作出大篇文章来的。语中反映民族生活环境的“黄河”“长城”在国外不存在,具有其妆特的文化内涵。在表达(摘编自叶隽《“语言侨易史”与“文化负载词”一读司佳近代中英语言接触与文自然现象的语言中,汉语中“节气”的概念在英语中是没有的,二十四节气的名称更是让化交涉>》)外国人费解。总之,由于生活方式和民族文化的极大不同,诸如以上这些在另一种文化中绝对空块的词无处不在,数量庞大,造成翻译上的重重困难。1.下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是(3分)有的文化负载词其所指的观念或事物在另一语言里也是存在的,只不过二者的语义范A,一个民族独特的发展历史、社会制度、生活环境、宗教信仰、风俗惯等,会促成大量围不完全重合,尽存在部分对等,同样造成语义上的空缺,我们将这一类的词统称为相对文化负载词的诞生。空缺词。相对空缺词薮量紧多,可分为所指范围空缺词、涵义空缺词和语用规范空缺词三文化负载词之所以能反映语义空缺现象,是因为不同民族文化之间存在差异,在另一种大类。所指范围空缺指的是同一个事物或概念在某种语言中可能只那一个词来表达,而在另一种语言中却有几个或多个词来表达。我们最熟悉的例子就是议语和英语中表示亲属的语言中找不到对等或与之完全契合的词。词语。一个简单的“aut”在汉语中就不能找到与之所指范围完全相等的词,因为它可以指C.汉语中的“节气”概念在英语中不存在,二十四节气的名称更让外国人费解,因此这些汉语中的“姑姑”“伯母”“婶婶”“舅妈”“姨妈”。涵义空缺类的文化负载词是指某个词在绝对空缺词翻译起来困难重重。另一语言中有与其表面意义相同的词,但它们的涵叉种天相径庭。如中华民族的文化象征D.文化负载词承载着远超个体词汇的文化性含义,它可以突显核心词的意义,与“个体载物“龙”便是一个很好的例子。一说起“龙”的英文对应物,很多人态-下子想到“dragon'”却不知仅这一念之差,就将腾云驾雾、代表天子帝王、象征吉祥如意的中国龙变成了西方像”有着共同的意味。一人心目中凶神恶煞、代表邪恶、象征恐怖的“dngo加”。近来,越来越多的学者建议用“Long2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是(3分)作为“龙”的译文就是这个原因。语用规范空缺是指由于不同的生活惯和思维模式,A.从材料一的内容可以看出,文化负载词的产生证明了词汇是语言中文化承载量最大的成分。种表达在某种语言中有其独特的语用范画,而在另一种语言中相应的表达不具有此语用范B.译者的任务是泽出内涵”,句中的“内涵”不仅指文化负载词的语言意义,更指它的围。如生活中我们中国人打招呼惯说“吃了吗”“上哪呀”,而用这样的话来和老外打招呼会让人觉得莫名其妙,甚至让人反感。文化信息翻译具有文化属性,它不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化转换模式。文化负载C.作者列举不同的人对“God”的不同翻译,说明外国人对这个核心词文化性含义的理解词是语言与文化的统一体,其翻译应该兼顾语言意义和文化信息译者雨任务是译出内涵,层次有差异让读者在自己的文化框架中正确地理解译文的意思,使他们尽可能多地吸取源语的文化养D.材料一和材料二都强调了对文化负载词的翻译要顾及其所承载的文化含义。分。(摘编自陈晓丹《从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译》)3.下列选项中,不能作为论证划横线句子观点的论据的一项是(3分)A.2008年北京奥组委将福娃的英文译名定为汉语拼音“Fuw”,并在音译后对福娃做了英高三语文第1页(共8页)高三语文第2页(共8页)
本文标签:
